Світлини

Фото з важливих культурних подій

Далі>>

Аналітика

Про все важливе на культурному ринку України та за її межами

Далі >>

Авторизація

     
 
 
     
     
 
 
     
     
 
 
     
 
 
Якщо у Вас є новини про події культурного життя України і Ви прагнете оперативно поділитися ними зі світом, надсилайте їх на електронну адресу info@i-pro.kiev.ua, або телефонуйте на номер гарячої лінії (098)970-75-01
Майстер-клас Катерини Поправки «Більше за слова: текстовий супровід фільму»
Название (сокращённое отображение): 
Перекладачка та редакторка Катерина Поправка проведе майстер-клас на тему «Більше за слова: текстовий супровід фільму» сьогодні, 14 березня, в Port creative hub. Розмова йтиме про те, чому супровідні тексти до фільму важливі, як вони створюють уявлення про фільм і чому їх треба обов'язково перечитувати вголос

Сьогодні, 14-го березня, о 19:00 в Port creative hub перекладачка та редакторка Катерина Поправка проведе майстер-клас на тему «Більше за слова: текстовий супровід фільму». 

Катерина Поправка як письмова та усна перекладачка співпрацює з такими кінофестивалями, як Одеський міжнародний кінофестиваль, Київський міжнародний кінофестиваль "Молодість", Міжнародний фестиваль кіно та урбаністики "86" та Міжнародний фестиваль документального кіно про права людини Docudays UA. Також Катерина - редакторка та коректорка фестивальних каталогів.  Основні робочі мови - англійська та українська.
Розмова йтиме про те, чому супровідні тексти до фільму важливі, як вони створюють уявлення про фільм і чому їх треба обов'язково перечитувати вголос – на справжніх прикладах з українського кінопростору.   
Дуже часто супровідні тексти до фільму з’являються в останній момент: за кілька годин до дедлайну на подачу до потрібного фестивалю. І, здається, написати їх легко і швидко. Проте з редакторської точки зору, доволі часто такі тексти – просто artistic pieces of shit. Що зробити, щоб такого не трапилося з вами?  
Поговоримо про супровідні тексти до фільму: анотації, синопсиси, слогани, біографії авторів та інші описові тексти, яких потребують і фестивалі, і дистриб’ютори.
Як працювати з цими жанрами, чим вони відрізняються і чого потребують; до якої  аудиторії апелюють і як можуть вибудовувати очікування щодо  вашого фільму.  І головне – як не довести свого редактора і читача до нервового зриву, а навпаки заохотити подивитися фільм.
 

Дата і час

20 серпня 2018 року

Календар подій

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9